→ Джонатан Свифт, перевод на английский, примеры предложений | Glosbe

Примечания

  1. ↑ 12Муравьёв В. С. Свифт Джонатан // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1976. — Т. 23 : Сафлор — Соан. — С. 83—84.
  2. ↑ 12Jonathan Swift // Internet Speculative Fiction Database (англ.) — 1995.
  3. ↑ 123http://web.archive.org/web/20220324033539/http://jeugdliteratuur.org/auteurs/jonathan-swift
  4. ↑Рак В. Д., 1987, с. 6.
  5. ↑Leslie Stephen.Swift, Jonathan // Dictionary of National Biography. — Smith, Elder & Company, 1898. — Vol. 55.
  6. ↑ 123Яковенко, 1891, Глава I.
  7. ↑Свифт, 2003, с. 5.
  8. ↑Рак В. Д., 1987, с. 388.
  9. ↑Муравьёв, 1968, с. 10.
  10. ↑ 123Климов А .Ложь, которую разрушил Свифт // Свифт, Джонатан. Путешествия Гулливера. — Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2022. — 240 с.
  11. ↑ 123Рак В. Д., 1987, с. 5.
  12. ↑Муравьёв, 1968, с. 112.
  13. ↑Муравьёв, 1968, с. 164.
  14. ↑ 123Яковенко, 1891, Глава II.
  15. ↑Свифт, 2003, с. 12.
  16. ↑Рак В. Д., 1987, с. 13.
  17. ↑Левидов, 1986, Глава 15.
  18. ↑Муравьёв, 1968, с. 189.
  19. ↑Drapier’s Letters IV, To the whole people of Ireland
  20. ↑Муравьёв, 1968, с. 165.
  21. ↑Memoirs of Jonathan Swift in The Works of Jonathan Swift, D.D. …, by Walter Scott, Vol. I, Edinburgh, 1814, p. 305.
  22. ↑Dennis N. Jonathan Swift. — New York, 1965. — P. 134.
  23. ↑Свифт, 2003, с. 13—14.
  24. ↑Свифт, 1987, с. 13.
  25. ↑Рак В. Д., 1987, с. 347.
  26. ↑Муравьёв, 1968, с. 16.
  27. ↑Рак В. Д., 1987, с. 394—398.
  28. ↑Рак В. Д., 1987, с. 390.
  29. ↑Рак В. Д., 1987, с. 441.
  30. ↑Ireland Information Guide (неопр.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 30 сентября 2008.Архивировано 5 октября 2008 года.
  31. ↑Рак В. Д., 1987, с. 10.
  32. ↑Ю. Д. Левин, М. А. Шерешевская. Примечания // Джонатан Свифт. Памфлеты. — 1955. — С. 324.
  33. ↑Сайт госпиталя Св. ПатрикаАрхивная копия от 8 октября 2008 на Wayback Machine, основанного на деньги Свифта. Исторический раздел. (англ.)
  34. ↑ 12Рак В. Д., 1987, с. 6, 8.
  35. ↑Заблудовский, 1945.
  36. ↑Свифт, 2003, с. 593.
  37. ↑Рак В. Д., 1987, с. 15—17.
  38. ↑Муравьёв, 1968, с. 124.
  39. ↑Рак В. Д., 1987, с. 6, 13—14, 426.
  40. ↑Рак В. Д., 1987, с. 8—9.
  41. ↑Свифт, 2003, Часть II, глава VII.
  42. ↑The Works of Jonathan Swift. — London, H. G. Bohn, 1856. — Vol. II. — P. 582.
  43. ↑Муравьёв, 1968, с. 293.
  44. ↑The correspondence of J. Swift. — Oxford, 1963. — Vol. III. — P. 118.; русский перевод см. в: Свифт, 2003, с. 592
  45. ↑Рак В. Д., 1987, с. 422.
  46. ↑Рак В. Д., 1987, с. 14.
  47. ↑Рак В. Д., 1987, с. 17—18, 394—398.
  48. ↑Рак В. Д., 1987, с. 7.
  49. ↑Свифт, 1987, с. 303.
  50. ↑Свифт, 1987, с. 307—318.
  51. ↑Левидов, 1986, Предисловие.
  52. ↑Муравьёв2, 1972, с. 107.
  53. ↑А. Аникст. Комментарий // Джонатан Свифт. Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера… — М.: Художественная литература, 1967. — С. 358—382.
  54. ↑The Life of Jonathan Swift by John Forster, vols. 1-2. London, 1875.
  55. ↑The Life of Jonathan Swift… by Henry Craik. London, 1882.
  56. ↑Муравьёв2, 1972, с. 99—190.
  57. ↑Муравьёв2, 1972, с. 160.
  58. ↑MathPages — Galileo’s Anagrams and the Moons of Mars
  59. ↑Бюсты Свифта
  60. ↑10 Фунтов 1981, Ирландия (неопр.). Notes Collection.

Читать онлайн “путешествия гулливера (перевод а.франковского)” автора свифт джонатан – rulit – страница 2

Слышал я, что некоторые из наших еху-моряков находят ошибки в моем морском языке
[8], считая его во многих случаях неправильным и в настоящее время устаревшим. Ничего не могу поделать. Во время моих первых путешествий, когда я был молод, я прошел выучку у старшего поколения моряков и усвоил их язык. Но впоследствии я убедился, что морские еху так же склонны выдумывать новые слова, как и сухопутные еху, которые чуть ли не ежегодно настолько меняют свой язык, что при каждом возвращении на родину я, помнится, находил большие перемены в прежнем диалекте и едва мог понимать его. Равным образом, когда какой-нибудь еху любопытства ради приезжает ко мне из Лондона, я замечаю, что мы не способны излагать друг другу наши мысли в выражениях, понятных для нас обоих.

Если бы суждения еху способны были сколько-нибудь задевать меня, то я имел бы достаточно оснований жаловаться на дерзость некоторых моих критиков, полагающих, что книга моя представляет только плод моей фантазии и даже позволяющих себе высказывать предположение, будто гуигнгнмы и еху обладают не больше реальностью, чем обитатели Утопии
[9].

Правда, что касается лилипутов, бробдингрежцев
[10](ибо следует произносить Бробдингрег, а не Бробдингнег, как ошибочно напечатано) и лапутян, то я должен признаться, что мне еще не приходилось встречать ни одного еху, как бы он ни был самоуверен, который решился бы отрицать их существование или оспаривать факты, рассказанные мной относительно этих народов, ибо истина тут настолько очевидна, что сразу же убеждает всякого читателя. Неужели же мой рассказ о гуигнгнмах и еху менее правдоподобен? Ведь что касается еху, то очевидно, что даже в нашем отечестве их существуют тысячи и они отличаются от своих диких братьев из Гуигнгнмии только тем, что обладают способностью к бессвязному лепету и не ходят голыми. Я писал с целью их исправления, а не с тем, чтобы получить их одобрение. Единодушные похвалы всей их породы значили бы для меня меньше, чем ржание тех двух выродившихся гуигнгнмов, которых я держу у себя на конюшне; как они ни выродились, я не нахожу в них никаких пороков и могу еще кое-что позаимствовать у них по части добродетели.

Какие животные могут подумать, что я настолько падший, чтобы требовать от них правды? Хотя я и йеху, во всей Гуиннмии хорошо известно, что благодаря наставлениям и примеру моего почтенного господина я смог, хотя это и стоило мне больших усилий, освободиться от адской привычки лгать, обманывать, лукавить и обманывать, привычки, столь глубоко укоренившейся в природе нашего рода, особенно у европейцев.

Это прискорбное обстоятельство могло бы вызвать у меня дополнительные жалобы, но я не хочу больше беспокоить ни себя, ни вас. Мое почти неизбежное общение с представителями вашей породы, особенно с членами моей семьи, оживило для меня некоторые пороки, присущие моей природе эху после моего возвращения из последнего путешествия. Если бы я знал о глупости реформы эху в нашем королевстве, я бы никогда не начал ее. Теперь, когда я покончил с этими химерическими планами, я рад попрощаться.

2 апреля 1727 года

Часть первая

Экскурсия в Лилипутию

Глава I 1 1.

В этом эссе автор рассказывает нам немного о себе и своей семье. Его первые порывы к путешествиям. Потерпевший кораблекрушение человек выживает, доплыв до берега страны лилипутов. Захваченного в плен человека уводят вглубь страны.

Мой отец имел небольшое поместье в Ноттингемшире; я был третий из его пяти сыновей. Когда мне исполнилось четырнадцать лет, он послал меня в колледж Эмануила в Кембридже
[11], где я пробыл три года, прилежно отдаваясь своим занятиям; однако издержки на мое содержание (хотя я получал очень скудное довольствие) были непосильны для скромного состояния отца, и поэтому меня отдали в учение к мистеру Джемсу Бетсу, выдающемуся хирургу в Лондоне, у которого я провел четыре года. Небольшие деньги, присылаемые мне по временам отцом, я тратил на изучение навигации и других отраслей математики, полезных людям, собирающимся путешествовать, так как я всегда думал, что рано или поздно мне выпадет эта доля. Покинув мистера Бетса, я возвратился к отцу и дома раздобыл у него, у дяди Джона и у других родственников сорок фунтов стерлингов и заручился обещанием, что мне будут ежегодно посылать в Лейден тридцать фунтов. В этом городе в течение двух лет и семи месяцев я изучал медицину, зная, что она мне пригодится в дальних путешествиях.

Вскоре по возвращении из Лейдена я, по рекомендации моего почтенного учителя мистера Бетса, поступил хирургом на судно Ласточка, ходившее под командой капитана Авраама Паннеля. У него я прослужил три с половиной года, совершив несколько путешествий в Левант и другие страны
[12]. По возвращении в Англию я решил поселиться в Лондоне, к чему поощрял меня мистер Бетс, мой учитель, который порекомендовал меня нескольким своим пациентам. Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и по совету друзей женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмунда Бертона, чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой получил четыреста фунтов приданого.

Мой добрый учитель Беттс умер через два года, и, поскольку у меня было не так много друзей, мои дела пошатнулись: ведь совесть не позволяла мне подражать многим дурным привычкам моих собратьев. Поэтому, посоветовавшись с женой и несколькими знакомыми, я решил снова стать моряком. За шесть лет работы хирургом на двух кораблях я совершил несколько путешествий в Ост- и Вест-Индию, что улучшило мое материальное положение. Часы досуга я проводил за чтением лучших авторов, древних и новых, так как всегда запасался книгами в дорогу; на берегу я наблюдал за нравами и обычаями туземцев и изучал их язык, что было для меня легкой задачей благодаря хорошей памяти.

Во время одного из таких плаваний мы были не очень удачливы, и я решил остаться дома с семьей. После ухода из Old Jury я отправился в Феттер-Лейн, а затем в Уоппин, надеясь получить некоторую практику с моряками, но этого не произошло. Когда после трех лет ожидания мое положение наконец улучшилось, я принял предложение капитана Уильяма Притчарда отправиться с ним в Южное море. В Бристоле наш корабль бросил якорь 4 мая 1699 года, и наше плавание началось успешно.

По некоторым причинам было бы неуместно утруждать читателя подробным описанием наших приключений в этих морях; довольно будет сказать, что при переходе в Ост-Индию мы были отнесены страшной бурей к северо-западу от Вандименовой Земли
[13]. Согласно наблюдениям, мы находились на 30ь2′ южной широты. Двенадцать человек нашего экипажа умерли от переутомления и дурной пищи; остальные были крайне обессилены. 5 ноября (начало лета в этих местах) стоял густой туман, так что матросы только на расстоянии полукабельтова от корабля заметили скалу; но ветер был такой сильный, что нас понесло прямо на нее, и корабль мгновенно разбился. Шестерым из экипажа, в том числе и мне, удалось спустить лодку и отойти от корабля и скалы. По моим расчетам, мы шли на веслах около трех лиг, пока совсем не выбились из сил, так как были переутомлены уже на корабле. Поэтому мы отдались на волю волн, и через полчаса лодка была опрокинута внезапно налетевшим с севера порывом ветра. Что сталось с моими товарищами по лодке, а равно и с теми, которые нашли убежище на скале или остались на корабле, не могу сказать; думаю, что все они погибли. Что касается меня самого, то я поплыл куда глаза глядят, подгоняемый ветром и приливом. Я часто опускал ноги, но не мог нащупать дно; когда я совсем уже выбился из сил и неспособен был больше бороться с волнами, я почувствовал под ногами землю, а буря тем временем значительно утихла. Дно в этом месте было так покато, что мне пришлось пройти около мили, прежде чем я добрался до берега; по моим предположениям, это случилось около восьми часов вечера. Я прошел еще с полмили, но не мог открыть никаких признаков жилья и населения; или, по крайней мере, я был слишком слаб, чтобы различить что-нибудь. Я чувствовал крайнюю усталость; от усталости, жары, а также от выпитой еще на корабле полупинты коньяку меня сильно клонило ко сну. Я лег на траву, которая была здесь очень низкая и мягкая, и заснул так крепко, как не спал никогда в жизни. По моему расчету, сон мой продолжался около девяти часов, потому что, когда я проснулся, было уже совсем светло. Я попробовал встать, но не мог шевельнуться; я лежал на спине и обнаружил, что мои руки и ноги с обеих сторон крепко привязаны к земле и точно так же прикреплены к земле мои длинные и густые волосы
[14]. Равным образом я почувствовал, что мое тело, от подмышек до бедер, опутано целой сетью тонких бечевок. Я мог смотреть только вверх; солнце начинало жечь, и свет его ослеплял глаза. Кругом меня слышался какой-то глухой шум, но положение, в котором я лежал, не позволяло мне видеть ничего, кроме неба. Вскоре я почувствовал, как что-то живое задвигалось у меня по левой ноге, мягко поползло по груди и остановилось у самого подбородка. Опустив глаза как можно ниже, я различил перед собою человеческое существо, ростом не более шести дюймов, с луком и стрелой в руках и колчаном за спиной. В то же время я почувствовал, как вслед за ним на меня взбирается, по крайней мере, еще около сорока подобных же (как мне показалось) созданий. От изумления я так громко вскрикнул, что они все в ужасе побежали назад; причем некоторые из них, как я узнал потом, соскакивая и падая с моего туловища на землю, получили сильные ушибы. Однако скоро они возвратились, и один из них, отважившийся подойти так близко, что ему было видно все мое лицо, в знак удивления поднял кверху руки и глаза и тоненьким, но отчетливым голосом прокричал: «Гекина дегуль»; остальные несколько раз повторили эти слова, но я не знал тогда, что они значат.

вернуться

10

В “Путешествиях Гулливера” есть две группы людей – лилипуты и бробдингнаги. Это жители фантастических земель, описанных в частях I и II. Морли предположил, что вымышленное название “Лилипутия” (Lilliput) происходит от двух корней:

1) Lille (little) по-английски — маленький;

2) Put – это уничижительное прозвище, образованное от латинского putidus (испорченный), итальянского putta, старофранцузского put и pute; в этих языках слово использовалось для описания мальчиков и девочек, выполнявших работу по дому.

Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые были характерны для аристократической и буржуазной жизни Англии в начале XVIII века. Он содержит буквы из слов grand, bid и noble (большой, крупный, благородный), причем последний слог noble опускается.

вернуться

14

” Я попытался встать”. В этом эпизоде Геракл, вероятно, был связан напавшими на него пигмеями в соответствии с рассказом Филострата (“Эйковес”, т.е. “Картины”):

Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Обнаружив, что Геракл спит, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга атаковала его левую руку; против правой, более сильной, они послали две фаланги. Лучники и пращники, пораженные огромными размерами его бедер, осаждали ноги Геракла. Вокруг его головы, как в оружейной, установили батареи, а сам король занял место рядом с ними. Они подожгли его волосы, бросили серпы ему в глаза, заткнули рот и ноздри, чтобы он не мог дышать. Но вся эта суматоха могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, смеясь с презрением над их глупостью, одел их всех в львиную шкуру и привел к Эврисфею.

§

Джонатан Свифт

Путешествия Гулливера

Издатель к читателю

Мистер Лемюэль Гулливер, автор этих путешествий, – мой старый и дорогой друг, мы с ним родственники по материнской линии. После многих лет жизни в Редрифе мистер Гулливер, уставший от посторонних глаз, переехал в Ньюарк в Ноттингемшире, где сейчас живет в уединении, но пользуется уважением местных жителей.

Говорят, что предки мистера Гулливера происходят из графства Оксфорд, хотя он родился в Ноттингемшире – там жил его отец. В этом я убедился, проверив кладбище в Банбери в этом графстве, где я нашел несколько могил и памятников Гулливеров.

Покидая Редрифф, мистер Гулливер отдал мне на хранение следующую рукопись, предоставив мне распоряжаться ею по своему усмотрению. Внимательно прочитав ее три раза, я остался доволен. По части слога автор оказался очень ровным и простым, и я нашел в нем только один недостаток: он чрезвычайно тщательно соблюдает обычный стиль путешественника. Все произведение, несомненно, наполнено правдой, да и как может быть иначе, если сам автор был широко известен в Редрифе тем, что был настолько правдив, что его соседи говорили, что все, что он говорит, так же верно, как если бы это сказал Гулливер.

По совету нескольких уважаемых людей, которым, с согласия автора, я передал эту рукопись на рецензию, я решаюсь опубликовать ее в надежде, что, по крайней мере на время, она послужит для наших молодых дворян более занимательным развлечением, чем обычные бумажки политиков и партийных писак.

Эта книга была бы как минимум вдвое объемнее, если бы я не позволил себе выбросить бесчисленные страницы, посвященные ветрам, приливам и отливам, магнитному склонению и показаниям компаса в различных плаваниях, а также подробное описание на морском жаргоне маневров судна во время штормов. Аналогичным образом были обработаны долготы и широты. Мистер Гулливер, вероятно, будет недоволен этим, но я постарался сделать его работу как можно более доступной для среднего читателя. Я несу полную ответственность за свое морское невежество; однако, если путешественник захочет прочитать эту работу полностью, как она вышла из-под пера автора, я с удовольствием удовлетворю его любопытство.

На первых нескольких страницах этой книги содержится подробная информация об авторе.

Ричард Симпсон

Письмо капитана Гулливера своему родственнику Ричарду Симпсону

Вы не откажетесь, надеюсь, признать публично, когда бы вам это ни предложили, что своими настойчивыми и частыми просьбами вы убедили меня опубликовать очень небрежный и неточный рассказ о моих путешествиях, посоветовав нанять нескольких молодых людей из которого-нибудь университета для приведения моей рукописи в порядок и исправления слога, как поступил, по моему совету, мой родственник Демпиер со своей книгой «Путешествие вокруг света»
[1]. Но я не помню, чтобы предоставил вам право соглашаться на какие-либо пропуски и тем менее на какие либо вставки. Поэтому, что касается последних, то настоящим заявлением я отказываюсь от них совершенно, особенно от вставки, касающейся блаженной и славной памяти ее величества покойной королевы Анны, хотя я уважал и ценил ее больше, чем всякого другого представителя человеческой породы
[2]. Ведь вы, или тот, кто это сделал, должны были принять во внимание, что мне несвойственно, да и было неприлично, хвалить какое либо животное нашей породы перед моим хозяином гуигнгнмом. Кроме того, самый факт совершенно неверен, насколько мне известно (в царствование ее величества я жил некоторое время в Англии), она управляла при посредстве первого министра, даже двух последовательно: сначала первым министром был лорд Годольфин, а затем лорд Оксфорд
[3]. Таким образом, вы заставили меня говорить то, чего не было. Точно так же в рассказе об Академии Прожектеров и в некоторых частях моей речи к моему хозяину гуигнгнму вы либо опустили некоторые существенные обстоятельства, либо смягчили и изменили их таким образом, что я с трудом узнаю собственное произведение. Когда же я намекнул вам об этом в одном из своих прежних писем, то вам угодно было ответить, что вы боялись нанести оскорбление, что власть имущие весьма зорко следят за прессой и готовы не только истолковать по-своему все, что кажется им намеком (так, помнится, выразились вы), но даже подвергнуть за это наказанию
[4]. Но позвольте, каким образом то, что я говорил столько лет тому назад на расстоянии пяти тысяч миль отсюда, в другом государстве, можно отнести к кому-либо из еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом, особенно в то время, когда я совсем не думал и не опасался, что мне выпадет несчастье жить под их властью
[5]. Разве не достаточно у меня оснований сокрушаться при виде того, как эти самые еху разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они были разумными существами, а гуигнгнмы — бессмысленными тварями. И в самом деле, главною причиной моего удаления сюда было желание из бежать столь чудовищного и омерзительного зрелища.

Вот что я счел нужным рассказать вам о вашем растворе и о доверии, которое я оказал вам.

Затем мне приходится пожалеть о собственной большой оплошности, выразившейся в том, что я поддался просьбам и неосновательным доводам как вашим, так и других лиц, и, вопреки собственному убеждению, согласился на издание моих Путешествий. Благоволите вспомнить, сколько раз просил я вас, когда вы настаивали на издании Путешествий в интересах общественного блага, принять во внимание, что еху представляют породу животных, совершенно неспособных к исправлению путем наставлении или примеров. Ведь так и вышло. Уже шесть месяцев, как книга моя служит предостережением, а я не только не вижу, чтобы она положила конец всевозможным злоупотреблениям и порокам, по крайней мере, на нашем маленьком острове, как я имел основание ожидать, — но и не слыхал, чтобы она произвела хотя бы одно действие, соответствующее моим намерениям. Я просил вас известить меня письмом, когда прекратятся партийные распри и интриги, судьи станут просвещенными и справедливыми, стряпчие — честными, умеренными и приобретут хоть капельку здравого смысла, Смитсфильд
[6]озарится пламенем пирамид собрания законов, в корне изменится система воспитания знатной молодежи, будут изгнаны врачи, самки еху украсятся добродетелью, честью, правдивостью и здравым смыслом, будут основательно вычищены и выметены дворцы и министерские приемные, вознаграждены ум, заслуги и знание, все, позорящие печатное слово в прозе или в стихах, осуждены на то, чтобы питаться только бумагой и утолять жажду чернилами. На эти и на тысячу других преобразований я твердо рассчитывал, слушая ваши уговоры, ведь они прямо вытекали из наставлений, преподанных в моей книге. И должно признать, что семь месяцев — достаточный срок, чтобы избавиться от всех пороков и безрассудств, которым подвержены еху, если бы только они имели малейшее расположение к добродетели и мудрости. Однако на эти ожидания не было никакого ответа в ваших письмах; напротив, каждую неделю вы обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями
[7]; из них я вижу, что меня обвиняют в поношении сановников, в унижении человеческой природы (ибо у авторов хватает еще дерзости величать ее так) и в оскорблении женского пола. При этом я нахожу, что сочинители этого хлама даже не столковались между собой: одни из них не желают признавать меня автором моих «Путешествий», другие же приписывают мне книги, к которым я совершенно непричастен.

Кроме того, с удовольствием обращаю внимание на крайнюю небрежность, проявленную вашим печатником, который внес путаницу в хронологию и ошибки в даты моих путешествий и возвращений, а также нигде не поставил правильные год, месяц и число. Согласно сообщениям, когда книга была напечатана, оригинал был полностью уничтожен, и у меня не осталось ни одной копии. Тем не менее, я посылаю вам несколько исправлений, чтобы вы могли использовать их, если вам когда-нибудь понадобится перепечатать книгу. Однако я не буду настаивать на них. Я предоставлю решать этот вопрос рассудительным и беспристрастным читателям; они могут делать все, что пожелают.